Если вы думаете, что в переводчиках нет ничего пугающего, вы серьезно ошиблись. Мы здесь даже не говорим об отдельных персонажах. Есть кое-что — а на самом деле многое — общее для переводчиков, о чем вы, возможно, захотите знать. Вы избежите «шока» при свидании с переводчиком, зная об этих особенностях.
7. Они могут быть до смешного увлечены языками и переводом.
Понятно, что переводчики знают языки и любят их, если знают их великолепно и много лет занимаются переводами.
Если вы не хотите ввязываться в горячий спор, даже не думайте вовлекать их в такие обсуждения, как: какой язык лучше или действительно ли нужно знать разные языки. Не смейте даже поднимать разговоры о том, что компьютеры и ИИ захватят индустрию языковых переводов.
6.Они ожидают, что вы знаете разницу между переводчиком и устным переводчиком.
Насколько это возможно, избегайте ошибочного использования терминов «переводчик» и «устный переводчик». В переводе это две разные вещи. Подсказка: переводчик должен писать, а устный переводчик говорит. Однако в их защиту: на самом деле это не связано с обсессивно-компульсивным синдромом. Если вы не знаете, что они на самом деле делают, это можно легко истолковать как отсутствие к ним интереса.
5. Иногда им нравится демонстрировать свое превосходство.
Не смейте даже косвенно сравнивать переводчика, с которым вы встречаетесь, со своим бывшим.
Переводчики знают себе цену, поскольку обычно они сталкиваются с различными культурами из-за характера своей работы. Обычно они толерантны, но знают, что их многоязычие имеет преимущество только в том, что они могут легко хвастаться, когда им кажется, что вы сравниваете их.
Это часто заставляет их казаться осуждающими или критическими по отношению к другим людям, особенно когда речь идет о письменном или устном использовании языков. Например, при посещении ресторанов с иностранной тематикой они легко обнаруживают ошибки в меню или вывесках и поднимают бровь из-за орфографических ошибок или ошибок в используемых словах.
Если вы не знаете, как произносить определенные иностранные названия блюд, лучше просто указать официанту в меню, чтобы избежать смущения или неоднозначной улыбки со стороны вашего партнера.
4. Строгие к грамматике.
Вас раздражают онлайн-комментаторы, участники форумов или пользователи социальных сетей, которые чрезмерно любят исправлять грамматику и пунктуацию, выбор слов или правописание? Приготовьтесь встретить кого-то похожего во плоти.
Переводчики были обучены быть скрупулезными и точными, чтобы правильно передавать идею переводимых текстов. Они в некоторой степени одержимы мыслью, что небольшая орфографическая или пунктуационная ошибка может изменить смысл того, что следует передать.
3.Они всегда в рабочем режиме.
Те, кто работает в сфере переводов, редко отдыхают. К примеру, если Вы встречаетесь с переводчиком испанского языка, то будьте готовы, что даже вечером в нерабочее время ей будут названивать заказчики и просить сделать перевод доверенности с испанского языка.
Даже когда они просто гуляют или рассматривают витрины по дороге домой, их нейронные сети продолжают двигаться, чтобы ассоциировать слова и вещи, которые они видят, с их эквивалентными терминами на других языках. И они даже не делают этого намеренно! Это привычка, которую они вряд ли могут изменить.
Однако это не должно раздражать. Просто думайте об этом как о возможности для обучения.
2. Они могут использовать языки, чтобы дразнить, раздражать или проклинать вас.
Знакомы со случаями, когда кто-то хочет что-то сказать вам, но у него не хватает смелости сказать это. Как насчет ситуаций, когда кто-то хочет ругаться на вас или относиться к вам менее чем приятно? Переводчики знают, как использовать третий, четвертый или пятый языки, которыми они владеют, чтобы косвенно сделать это.
Многие из них хотят выразить себя, чтобы ослабить давление, которое они испытывают, но они хотят сделать это менее конфронтационным способом.
1. Они будут просить дать им контекст… и еще контекст.
Переводчики знают ценность контекста больше, чем кто-либо.
Если вы спорите с ними или пытаетесь им аргументировать, будьте готовы правильно представить контекст. Скорее всего, это потому, что их приучили всегда во всем смотреть на контекст.
Точно так же, если вы просите их перевести предложения или фразы, не ожидайте, что они автоматически сгенерируют перевод. Помните, что они всегда хотят быть точными в понимании и переводе сообщений. Кроме того, если вы хотите использовать в них остроту и четкость, не ожидайте, что они просто покажут выражение трепета, не глядя в контекст слов, которые вы используете.
Юристы, программисты и эксперты по финансовому анализу — не единственные профессионалы, которым присуща способность запугивать своих партнеров во время свиданий. Специалисты по переводу также обладают качествами и взглядами, с которыми может быть нелегко справиться.
Если вы когда-нибудь планируете встречаться с одним из них, помните обо всем, что было перечислено выше.